Se você é brasileiro, português ou de qualquer outro país de língua portuguesa e precisa apresentar um documento a uma autoridade do Reino Unido — o Home Office, um tribunal, uma universidade, um banco ou o cartório local (register office) —, é quase certo que já se perguntou: “preciso traduzir isto? E a tradução precisa ser oficial?”
A resposta curta é: depende de quem está pedindo e para quê. Mas na grande maioria dos casos em que um documento em português precisa ser aceito por uma instituição britânica, sim — será exigida uma tradução certificada. Vamos esclarecer tudo de forma simples.
O que é uma “tradução certificada” no Reino Unido?
No Reino Unido, uma tradução certificada é uma tradução acompanhada de uma declaração formal e assinada pelo tradutor. Para ser aceita pelas autoridades britânicas, ela precisa conter quatro elementos:
- uma declaração de que a tradução é uma versão fiel e completa do documento original;
- a data da tradução;
- o nome completo e a assinatura do tradutor;
- os dados de contato do tradutor.
A tradução também deve reproduzir a estrutura do documento original — incluindo carimbos, selos, apostilas e anotações à margem. Não basta traduzir só o texto principal: o documento certificado precisa ser completo.
“Tradução juramentada” e “tradução certificada” não são a mesma coisa
Aqui está o ponto que mais confunde os brasileiros e portugueses — e é importante entendê-lo.
No Brasil, existe a figura do tradutor público juramentado, um profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial, e a “tradução juramentada” tem valor oficial dentro do Brasil. Portugal e vários países de língua espanhola têm sistemas parecidos de tradutor ajuramentado.
O Reino Unido não tem esse sistema. Não existe “tradutor juramentado” reconhecido pelo Estado britânico. Para documentos apresentados a autoridades do Reino Unido, o formato correto e aceito é a tradução certificada descrita acima — feita por um tradutor profissional qualificado, com a declaração assinada.
Ou seja:
- Documento em português que você precisa usar no Reino Unido → tradução certificada (em inglês), como a que eu forneço.
- Documento que você precisa usar no Brasil ou em Portugal → pode ser necessária uma tradução juramentada feita no país de destino. Nesse caso, eu posso orientar você sobre o caminho correto, mesmo quando não sou o prestador indicado.
Pedir uma “tradução juramentada” para uso no Reino Unido é um equívoco comum — e que pode levar você a procurar um serviço que nem sequer existe por aqui.
Quando o Reino Unido exige tradução certificada?
Na prática, é exigida sempre que um documento em português precisa ser entendido e aceito oficialmente. Os casos mais comuns:
- Pedidos de visto e cidadania (UKVI / Home Office) — certidões de nascimento, casamento, antecedentes criminais.
- Pedidos de passaporte britânico (HM Passport Office).
- Casamento ou união civil no Reino Unido — certidões apresentadas ao register office.
- Universidades e validação de diplomas (UK ENIC) — diplomas e históricos escolares.
- Tribunais e processos jurídicos — sentenças, procurações, escrituras.
- Bancos, empregadores e o NHS — conforme a exigência de cada instituição.
Se a autoridade que pediu o documento usou as palavras “certified translation”, é disto que ela está falando.
E o apostilamento (apostila de Haia)?
A apostila é uma coisa diferente da tradução. Ela autentica o documento original e é emitida pelas autoridades do país que emitiu o documento (no Brasil, em cartório; em Portugal, pela Procuradoria). A apostila não substitui a tradução, e a tradução não substitui a apostila — em muitos casos você precisa das duas.
Se o seu documento já tem uma apostila, eu traduzo a apostila também, como parte da tradução certificada. Se você não tem certeza se precisa de apostila, vale confirmar com a autoridade britânica que vai receber o documento.
Como funciona o meu serviço
Sou tradutor profissional de espanhol e português para inglês, com formação em tradução e mais de doze anos de experiência com documentos oficiais e jurídicos. Você trata diretamente comigo — o mesmo tradutor qualificado que traduz, revisa e certifica o seu documento.
- Envie uma foto ou digitalização nítida do documento.
- Receba um orçamento fixo em até uma hora (em horário comercial), com prazo de entrega confirmado.
- Aprove e pague.
- Receba a tradução certificada em PDF, pronta para enviar ou imprimir — com cópia impressa pelos Correios, se precisar.
Certidões simples a partir de £45, normalmente entregues em 24–48 horas.
Perguntas frequentes
Você precisa do meu documento original? Não. Uma foto nítida ou digitalização é suficiente. Você guarda o original.
Meu documento é do Brasil / de Portugal / de Angola — isso faz diferença? Não. Traduzo documentos de todos os países de língua portuguesa e conheço os formatos de cartório de cada um, incluindo as certidões de inteiro teor brasileiras.
Minha certidão tem carimbos e anotações — eles são traduzidos? Sim. A tradução certificada precisa ser completa, então todos os carimbos, selos e anotações são traduzidos ou formalmente indicados.
Em quanto tempo fica pronto? A maioria das certidões enviadas pela manhã é entregue no dia útil seguinte, muitas vezes no mesmo dia. Se você tem prazo, me avise ao enviar o documento.
Precisa de uma tradução certificada? Envie o seu documento agora e receba um orçamento fixo em até uma hora.
[BOTÃO: Pedir um orçamento]
