GUIA PARA LUSÓFONOS

Guias práticos para falantes de português que precisam de documentos para o Reino Unido

Preciso de uma tradução certificada do meu documento?

por | jun 16, 2026 | Guia para Lusófonos | 0 Comentários

Se você é brasileiro, português ou de qualquer outro país de língua portuguesa e precisa apresentar um documento a uma autoridade do Reino Unido — o Home Office, um tribunal, uma universidade, um banco ou o cartório local (register office) —, é quase certo que já se perguntou: “preciso traduzir isto? E a tradução precisa ser oficial?”

A resposta curta é: depende de quem está pedindo e para quê. Mas na grande maioria dos casos em que um documento em português precisa ser aceito por uma instituição britânica, sim — será exigida uma tradução certificada. Vamos esclarecer tudo de forma simples.

O que é uma “tradução certificada” no Reino Unido?

No Reino Unido, uma tradução certificada é uma tradução acompanhada de uma declaração formal e assinada pelo tradutor. Para ser aceita pelas autoridades britânicas, ela precisa conter quatro elementos:

  • uma declaração de que a tradução é uma versão fiel e completa do documento original;
  • a data da tradução;
  • o nome completo e a assinatura do tradutor;
  • os dados de contato do tradutor.

A tradução também deve reproduzir a estrutura do documento original — incluindo carimbos, selos, apostilas e anotações à margem. Não basta traduzir só o texto principal: o documento certificado precisa ser completo.

“Tradução juramentada” e “tradução certificada” não são a mesma coisa

Aqui está o ponto que mais confunde os brasileiros e portugueses — e é importante entendê-lo.

No Brasil, existe a figura do tradutor público juramentado, um profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial, e a “tradução juramentada” tem valor oficial dentro do Brasil. Portugal e vários países de língua espanhola têm sistemas parecidos de tradutor ajuramentado.

O Reino Unido não tem esse sistema. Não existe “tradutor juramentado” reconhecido pelo Estado britânico. Para documentos apresentados a autoridades do Reino Unido, o formato correto e aceito é a tradução certificada descrita acima — feita por um tradutor profissional qualificado, com a declaração assinada.

Ou seja:

  • Documento em português que você precisa usar no Reino Unido → tradução certificada (em inglês), como a que eu forneço.
  • Documento que você precisa usar no Brasil ou em Portugal → pode ser necessária uma tradução juramentada feita no país de destino. Nesse caso, eu posso orientar você sobre o caminho correto, mesmo quando não sou o prestador indicado.

Pedir uma “tradução juramentada” para uso no Reino Unido é um equívoco comum — e que pode levar você a procurar um serviço que nem sequer existe por aqui.

Quando o Reino Unido exige tradução certificada?

Na prática, é exigida sempre que um documento em português precisa ser entendido e aceito oficialmente. Os casos mais comuns:

  • Pedidos de visto e cidadania (UKVI / Home Office) — certidões de nascimento, casamento, antecedentes criminais.
  • Pedidos de passaporte britânico (HM Passport Office).
  • Casamento ou união civil no Reino Unido — certidões apresentadas ao register office.
  • Universidades e validação de diplomas (UK ENIC) — diplomas e históricos escolares.
  • Tribunais e processos jurídicos — sentenças, procurações, escrituras.
  • Bancos, empregadores e o NHS — conforme a exigência de cada instituição.

Se a autoridade que pediu o documento usou as palavras “certified translation”, é disto que ela está falando.

E o apostilamento (apostila de Haia)?

A apostila é uma coisa diferente da tradução. Ela autentica o documento original e é emitida pelas autoridades do país que emitiu o documento (no Brasil, em cartório; em Portugal, pela Procuradoria). A apostila não substitui a tradução, e a tradução não substitui a apostila — em muitos casos você precisa das duas.

Se o seu documento já tem uma apostila, eu traduzo a apostila também, como parte da tradução certificada. Se você não tem certeza se precisa de apostila, vale confirmar com a autoridade britânica que vai receber o documento.

Como funciona o meu serviço

Sou tradutor profissional de espanhol e português para inglês, com formação em tradução e mais de doze anos de experiência com documentos oficiais e jurídicos. Você trata diretamente comigo — o mesmo tradutor qualificado que traduz, revisa e certifica o seu documento.

  1. Envie uma foto ou digitalização nítida do documento.
  2. Receba um orçamento fixo em até uma hora (em horário comercial), com prazo de entrega confirmado.
  3. Aprove e pague.
  4. Receba a tradução certificada em PDF, pronta para enviar ou imprimir — com cópia impressa pelos Correios, se precisar.

Certidões simples a partir de £45, normalmente entregues em 24–48 horas.

Perguntas frequentes

Você precisa do meu documento original? Não. Uma foto nítida ou digitalização é suficiente. Você guarda o original.

Meu documento é do Brasil / de Portugal / de Angola — isso faz diferença? Não. Traduzo documentos de todos os países de língua portuguesa e conheço os formatos de cartório de cada um, incluindo as certidões de inteiro teor brasileiras.

Minha certidão tem carimbos e anotações — eles são traduzidos? Sim. A tradução certificada precisa ser completa, então todos os carimbos, selos e anotações são traduzidos ou formalmente indicados.

Em quanto tempo fica pronto? A maioria das certidões enviadas pela manhã é entregue no dia útil seguinte, muitas vezes no mesmo dia. Se você tem prazo, me avise ao enviar o documento.

Precisa de uma tradução certificada? Envie o seu documento agora e receba um orçamento fixo em até uma hora.

[BOTÃO: Pedir um orçamento]