{"id":2003,"date":"2026-06-18T21:31:00","date_gmt":"2026-06-18T21:31:00","guid":{"rendered":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/?p=2003"},"modified":"2026-06-18T21:31:01","modified_gmt":"2026-06-18T21:31:01","slug":"why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/","title":{"rendered":"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">You can translate a contract literally and still be safe. You cannot do the same with marketing. The moment your message has to persuade, charm, or sell, a faithful word-for-word translation stops being an asset and becomes a liability. If you are taking Spanish- or Portuguese-language marketing into English \u2014 or hoping your English campaign will land with a UK or US audience \u2014 this guide explains why literal translation fails, what localisation actually does instead, and what to look for so your message arrives intact.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>The Difference Between Translation and Localisation<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translation moves words from one language to another. Localisation moves <em>meaning, tone, and effect<\/em> from one audience to another. For most document types the gap between the two is small. For marketing, it is the whole game.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A marketing message works because of things that rarely survive a literal crossing: a pun, a cultural reference, a rhythm, an emotional register, a play on a familiar phrase. Translate those word for word and you get English that is technically correct and completely flat \u2014 or worse, English that is unintentionally odd, stiff, or comic. The information arrives; the persuasion does not.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Localisation asks a different question. Not \u00abwhat do these words say?\u00bb but \u00abwhat is this message <em>trying to do<\/em>, and how would a native English-speaking audience be made to feel the same thing?\u00bb Sometimes that means a faithful translation. Often it means rebuilding the line from the ground up.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Where Spanish and Portuguese Marketing Most Often Goes Wrong in English<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Certain failures show up again and again when marketing is translated rather than localised.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Slogans and wordplay that collapse.<\/strong> A clever tagline in Spanish or Portuguese almost never has a clever literal equivalent in English. Translated directly, the cleverness evaporates and you are left with a phrase that sounds like it is missing the joke. These lines need to be <em>recreated<\/em> in English \u2014 a process closer to copywriting than translation, often called transcreation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Tone and register that miss the audience.<\/strong> Spanish and Portuguese marketing often runs warmer, more formal, or more effusive than English-speaking audiences expect. Rendered literally, it can read as overwrought or insincere to a UK reader in particular, who tends to distrust marketing that tries too hard. Localisation recalibrates the warmth to the target culture&#8217;s comfort level.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Cultural references that do not travel.<\/strong> A reference to a local holiday, a celebrity, a turn of phrase, or a shared cultural moment lands instantly with the source audience and means nothing \u2014 or the wrong thing \u2014 to an English-speaking one. It has to be replaced with something that carries the same weight for the new reader, not transcribed.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>The Latin American versus European divide.<\/strong> This is not only about Spanish versus Portuguese. Marketing that resonates in Mexico may fall flat in Spain; a Brazilian campaign speaks differently from a Portuguese one. And on the English side, US and UK audiences differ just as sharply \u2014 in humour, in idiom, in spelling, in what reads as confident versus arrogant. Localisation has to know <em>which<\/em> English it is writing for.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Formats, idioms, and the small things that signal \u00abforeign.\u00bb<\/strong> Date formats, units, currency, idiomatic phrasing, even punctuation rhythm \u2014 get these subtly wrong and the copy quietly signals that it was not written for the reader. That erosion of trust is invisible but real, and in marketing, trust is the whole point.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>What Good Marketing Localisation Actually Involves<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Localised marketing you can confidently put in front of an English-speaking audience is produced very differently from a standard translation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>A focus on effect, not equivalence.<\/strong> The translator works backward from what the message needs to achieve \u2014 sell, reassure, excite, inform \u2014 and builds English that achieves it, rather than mirroring the source sentence by sentence.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Native-level command of the target English.<\/strong> Marketing copy has to sound like it was written by a native speaker of the exact variant you are targeting, because anything less undermines the brand. This is one area where a native English translator working into their own language is not a nice-to-have but essential.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Brand voice consistency.<\/strong> A brand has a personality, and it must stay recognisably itself across every piece \u2014 web copy, social posts, brochures, press releases. A good localiser holds that voice steady across the whole body of work.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Knowing when to translate and when to recreate.<\/strong> The real skill is judgement: recognising which lines can be translated faithfully, which need light adaptation, and which need to be thrown out and rewritten entirely to work in English. That decision cannot be made by a machine, because it depends on understanding intent, audience, and effect all at once.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>What to Check Before You Publish Localised Marketing<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Before your translated marketing goes live, run through this:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Was it handled by a native English-speaking translator who localises, rather than translating word for word?<\/li>\n\n\n\n<li>Does the copy read as though it was originally written in English \u2014 not translated into it?<\/li>\n\n\n\n<li>Is it written for the <em>right<\/em> English: UK or US, as your audience requires?<\/li>\n\n\n\n<li>Have slogans, wordplay, and cultural references been recreated to work for the new audience, not transcribed?<\/li>\n\n\n\n<li>Does the brand voice stay consistent across every piece?<\/li>\n\n\n\n<li>Has the tone been recalibrated so it persuades your audience rather than overwhelming them?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">If the answer to any of these is no, the campaign may be quietly underperforming for reasons no one can quite name.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>A Quick Reference Guide<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>If the content is&#8230;<\/th><th>What you need<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>A slogan, tagline, or campaign concept<\/td><td>Transcreation \u2014 recreated, not translated<\/td><\/tr><tr><td>Website or landing-page copy<\/td><td>Full localisation in the target English variant<\/td><\/tr><tr><td>Social media posts and ads<\/td><td>Localisation, with brand voice held consistent<\/td><\/tr><tr><td>Brochures, newsletters, press releases<\/td><td>Professional marketing translation with tone recalibrated<\/td><\/tr><tr><td>Internal marketing plans for your own reference<\/td><td>Standard professional translation<\/td><\/tr><tr><td>US English copy you need adapted for the UK<\/td><td>Localisation (US \u2192 UK English)<\/td><\/tr><tr><td>Anything machine-translated and unreviewed<\/td><td>Do not publish it to a paying audience<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Need Your Marketing Localised for an English-Speaking Audience?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">I am a professional Spanish and Portuguese to English translator and a UK native, with over 12 years of experience localising marketing copy, websites, and campaigns for global brands. I do not translate marketing word for word \u2014 I localise it, so it reads as though it was written in English from the start, in the right variant for your audience, with your brand voice intact. From a single tagline to a full campaign, and including US-to-UK English adaptation, I can make sure your message lands the way it was meant to.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You can translate a contract literally and still be safe. You cannot do the same with marketing. The moment your message has to persuade, charm, or sell, a faithful word-for-word translation stops being an asset and becomes a liability. If you are taking Spanish- or Portuguese-language marketing into English \u2014 or hoping your English campaign [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2005,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[29],"tags":[],"class_list":["post-2003","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-english-speakers-guide"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down - Paul Brown Translation<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down - Paul Brown Translation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"You can translate a contract literally and still be safe. You cannot do the same with marketing. The moment your message has to persuade, charm, or sell, a faithful word-for-word translation stops being an asset and becomes a liability. If you are taking Spanish- or Portuguese-language marketing into English \u2014 or hoping your English campaign [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Paul Brown Translation\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-06-18T21:31:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-06-18T21:31:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1536\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Paul Brown\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Paul Brown\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Paul Brown\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e\"},\"headline\":\"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down\",\"datePublished\":\"2026-06-18T21:31:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-18T21:31:01+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/\"},\"wordCount\":1085,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png\",\"articleSection\":[\"english-speakers-guide\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/\",\"name\":\"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down - Paul Brown Translation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png\",\"datePublished\":\"2026-06-18T21:31:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-18T21:31:01+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png\",\"width\":1536,\"height\":1024},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/2026\\\/english-speakers-guide\\\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/\",\"name\":\"Paul Brown Translation\",\"description\":\"Spanish &amp; Portuguese to English Translator \",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e\",\"name\":\"Paul Brown\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png\",\"url\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Paul Brown\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/03\\\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/paulbrowntranslation.com\\\/es\\\/author\\\/pbrown\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down - Paul Brown Translation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down - Paul Brown Translation","og_description":"You can translate a contract literally and still be safe. You cannot do the same with marketing. The moment your message has to persuade, charm, or sell, a faithful word-for-word translation stops being an asset and becomes a liability. If you are taking Spanish- or Portuguese-language marketing into English \u2014 or hoping your English campaign [&hellip;]","og_url":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/","og_site_name":"Paul Brown Translation","article_published_time":"2026-06-18T21:31:00+00:00","article_modified_time":"2026-06-18T21:31:01+00:00","og_image":[{"width":1536,"height":1024,"url":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png","type":"image\/png"}],"author":"Paul Brown","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Paul Brown","Tiempo de lectura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/"},"author":{"name":"Paul Brown","@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/#\/schema\/person\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e"},"headline":"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down","datePublished":"2026-06-18T21:31:00+00:00","dateModified":"2026-06-18T21:31:01+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/"},"wordCount":1085,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/#\/schema\/person\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e"},"image":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png","articleSection":["english-speakers-guide"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/","url":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/","name":"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down - Paul Brown Translation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png","datePublished":"2026-06-18T21:31:00+00:00","dateModified":"2026-06-18T21:31:01+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#primaryimage","url":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png","contentUrl":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/ChatGPT-Image-Jun-18-2026-10_30_14-PM.png","width":1536,"height":1024},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/2026\/english-speakers-guide\/why-a-word-for-word-translation-will-let-your-marketing-down\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Why a Word-for-Word Translation Will Let Your Marketing Down"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/#website","url":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/","name":"Paul Brown Translation","description":"Spanish &amp; Portuguese to English Translator ","publisher":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/#\/schema\/person\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/#\/schema\/person\/251e197cb4d9df8675fee63cabfe102e","name":"Paul Brown","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png","url":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png","contentUrl":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png","width":512,"height":512,"caption":"Paul Brown"},"logo":{"@id":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/cropped-Paul-Brown-Translation-favicon.png"},"sameAs":["https:\/\/paulbrowntranslation.com\/"],"url":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/author\/pbrown\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2003","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2003"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2003\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2006,"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2003\/revisions\/2006"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2005"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2003"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2003"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paulbrowntranslation.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2003"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}